1. 轻松学汉语—日期表示法(1)
2. 生活词典—中国人的周末生活
Люда: Здравствуйте, дорогие радиослушатели, в эфире радиоурок Международного радио Китая «Мы все говорим по-китайски».
Саша: «你说我说大家说». У микрофона Люда и Саша. Люда, как жизнь? Как настроение?
Люда: Все прекрасно. Я еще пребываю в праздничной атмосфере. Даже о времени забыла. Кстати, Саша, сегодня какой день?
Саша: Сегодня понедельник—星期一.
Люда: Спасибо. Мы сегодня можем поговорить на тему «неделя».
Саша: Конечно. С удовольствием.
Саша: Люда, ты помнишь, как считать по-китайски.
Люда: Что ты, Саша? Это для меня пустяк. Слушай: 1, 2, 3, 4, 5, 6 , 7, 8 , 9, 10, 11, 12...
Саша: Стоп, Люда, хватит. Ведь сегодня будем говорить по теме «неделя». Считай до 7 и достаточно.
Люда: Да. В неделе 7 дней.
Саша: Ты знаешь, как сказать по-китайски «неделя»?
Люда: «星期».
Саша: 星-звезда, 期-определенное время, срок.
Люда: Что касается недели, мы должны начать с понедельника—星期一.
Саша: Точно. 星期一—понедельник. А вторник, Люда?
Люда: 星期二。
Саша: Среда?
Люда: 星期三。
Саша: Четверг?
Люда: 星期四。
Саша: Пятница?
Люда: 星期五。
Саша: Суббота?
Люда: 星期六。Саша, я заметила такое правило образования слов со значением дней недели: к иероглифам «星期», то есть «неделя», мы просто добавим имя числительное. Правильно?
Саша: Совершенно верно. А как сказать по-китайски «воскресенье»?
Люда: Следуя только что выведенному правилу я могу точно сказать «星期七».
Саша: Вот, Люда, ты совершила ошибку. Надо сказать «星期日» или «星期天».
Люда: Поняла. Я должна говорить «星期日» или «星期天».
Саша: Правильно.
Люда: Саша, как мне известно, понедельник, например, «星期一» также можно назвать по-китайски «礼拜一». Неделя «星期»--это и «礼拜».
Саша: Да. Слово «礼拜» в китайском языке имеет два смысла: неделя и богослужение.
Люда: Вместо 星期几можно сказать и礼拜几. А теперь у меня другой вопрос—как сказать по-китайски «Какой день сегодня?».
Саша: Это «今天是星期几», «今天是礼拜几» или «今天周几». Люда, можешь ответить, 今天是星期几?
Люда: 今天是星期一—сегодня понедельник.
Саша: Люда, ты уже живешь в Китае три года. Ты заметила, как китайцы обычно проводят конец недели?
Люда: Конечно. Дорогие друзья, здесь я хочу отметить, как будет по-китайски «конец недели» в китайском языке. «Конец недели»--«周末».
Саша: Да. 周-неделя, 末-конец. Люда, ты знаешь, что я родился в деревне. Для крестьян не существует понятие «конец недели», для них существует только четыре времени года. В 1993-м году я поступил в среднюю школу и начал жить в городе. Там я видел, что в начале 90-ых годов для большинства китайцев в средних и малых городах конец недели означал уборку помещения квартиры и стирку белья. В конце недели люди даже чувствовали большую усталость, чем обычно. Тогда и для учащихся, можно сказать, тоже не было конца недели. Чтобы поступить в университет, каждый день они упорно учились в школах. Помню, когда я учился в школе, в месяц отдыхал только один раз. А сегодя все уже совсем по-другому.
Люда: Ты правильно сказал, Саша. Сегодня всестороннее развитие личности стало ориентацией при воспитании.
Для большинства китайцев смысл конца недели уже изменился. С развитием общества и повышением жизненного уровня народа конец недели становится новым фактором экономического роста для страны, потому что в выходные дни, теперь, можно видеть, как люди идут за покупками, собираются в рестаранах, парках, на дискотеках и так далее.
Саша: Сегодня праздничная индустрия стала важным аспектом китайской экономики. Например, новогодние каникулы, которые продолжаются 7 дней, стали уже главным периодом активного массового потребления людей.
Люда: Верно. Этот 2004-й год—год Обезьяны—猴年. Поэтому на улицах продают разные игрушки в виде обезьянок. Они не только приносят людям хорошее настроение, но и обеспечивают экономический рост от продаж.
Саша: Уважаемы радиослушатели, наш радиоурок «Мы все говорим по-китайски» подходит к концу. На этом мы заканчиваем сегодняшнюю передачу. Всего вам доброго!
Люда: До новых встреч в эфире.
Люда, Саша: 再见!
-0-